home - Repair
Bible. New Testament - interlinear translation from Greek New Testament in Greek read

The Old Testament was translated into Greek quite early. This translation is called the translation of the Seventy (LXX), or Septuagint (Septuaginta), which in Latin means seventy. The basis for this name lies in the legend about the origin of this translation. They say that the Egyptian pharaoh Ptolemy II Philadelphus (285 or 282 - 246 BC), having learned from Demetrius of Phaleron, who was in charge of the royal book depository, about the existence of the Scriptures of Moses in Judea, decided to organize the translation of the Law into Greek and the delivery of books to Library of Alexandria. To this end, Ptolemy sent a letter to the Jerusalem high priest Eleazar: “Wanting to please all the Jews living on earth, I decided to begin translating your Law and, having translated it from Hebrew into Greek, place this book among the works of my library. Therefore, you will do well if you choose six elderly men from each tribe, who, due to the length of their studies in the laws, are very experienced in them and would be able to translate it accurately. I believe that this work will earn me the greatest glory. Therefore, I am sending you for negotiations regarding this […] Andrei and Aristaeus, who both enjoy the greatest honor in my eyes.” And then 72 people (or 70) settled on the island of Pharos, where each one translated the entire text of the Pentateuch alone within 72 days; and, although the translators were isolated from each other, all 72 texts (or 70) turned out to be word for word identical ( Philo. Vita Mosis.2; Josephus Flavius. Antiquitas Judaeorum.XII.2; Irenaeus. Adversum haereses.III.15; Clementus Alexandrus. Stromata.I - II).

This entire story is based on a work known in literature as Letter of Aristaeus to Philocrates, the falsity of which is currently beyond doubt. (It was compiled no earlier than the middle of the 2nd century BC.) In fact, the history of the emergence of the Septuagint is different. In the last centuries BC there was a colony of Jews in Alexandria. They forgot their native language, and Greek became their language, so that the original text of the Tanakh became inaccessible to them, and a need arose for its Greek translation. Therefore, translations of various Old Testament books gradually appeared, resulting in the Septuagint. Probably, the complete translation was carried out only in the 1st century. BC. And the composition of the books of the Septuagint, including the so-called deuterocanonical books, was formed no earlier than the 1st century AD.

Around 129 AD Jewish proselyte Aquila, originally from Pontus, and in the first half of the 2nd century AD. Samaritan Symmachus, who belonged to the Christian movement of the Ebionites ( Eusebius. Historia ecclesiastica.VI.17), translated the Tanakh in its proto-Masoretic version into Greek. Around 181 AD The Tanakh was also translated into Greek by the Ebionite (later converted to Judaism) Theodotion, born in Ephesus (Ephesus) ( Irenaeus. Adversum haereses.III.21:1; Eusebius. Historia ecclesiastica.III.8; Epiphanius.De Mensuris.14:17).

In the 3rd century, Origen attempted to create a critical text of the Septuagint. He owns Hexapla- an edition of the Old Testament, in which the following were placed in parallel in six columns: 1) the Masoretic text in Hebrew writing; 2) the Masoretic text in Hebrew, but in Greek writing; 3) translation of Aquila; 4) translation of Symmachus; 5) Septuagint; 6) translation of Theodotion ( Eusebius. Historia ecclesiastica.VI.16:1-4). This grandiose work in 50 volumes has hardly survived.

According to Epiphanius, Aquila made his translation with special hatred of Christians; Jerome, on the contrary, believed that “Aquila was not in the spirit of debate, as some think, but carefully translated from word to word.”

This book is dedicated to brothers and sisters in Christ who believe in my abilities and have fellowship with me in teaching God's truth.

It is impossible to overstate the blessing that the Creator of the universe has bestowed upon mankind—the written communication of His will in the Holy Scriptures.

One of the amazing things about the Bible is its ability to convey the meaning of God's sacred message in any language into which it is translated. No book is so well adapted to the hundreds of languages ​​spoken by people living in this world. However, no translation can fully convey the richness of the original language. It is not always possible to reproduce subtle nuances of meaning and thought when conveying them through another language. For this reason, there are countless “nuggets” hidden from the surface that yearn to be revealed to the attentive reader of the Book of Books.

The Greek text of the New Testament has quite accurately been called the greatest treasure in the collection of all world literature. The New Testament was originally written in Koine Greek, which was spoken by common people in the first century. Koine Greek represents the most precise instrument for the expression of human thought that has ever existed in our world. It is therefore not surprising that the providence of God chose this very means for transmitting heavenly revelation to mankind.

Some people believe that studying Greek is only of interest to researchers. There are such “spiritual” persons who would like to maintain this opinion in order to have some kind of mysterious power over non-specialists. The sad thing is that many people are put off by Greek for no other reason than that it is an ancient foreign language. Such fear deprives a person of all the riches that the Greek text of the New Testament contains.

Noted scholar A. T. Robertson encouraged non-specialists to learn methods of research into the Greek text of the New Testament. He said that “knowledge of the Greek language is accessible to everyone to one degree or another.” I agree with this statement. Today there are so many means and methods of study that even an ordinary person who wants to explore the treasures of God's word can have the opportunity. I wrote this book for precisely this purpose. Its purpose is to show you how you can delve into the richness of the original text of the New Testament for yourself. New horizons will open up before you if you start studying it.

Special thanks to Betty, Jared and Jason Jackson, John Hanson, and Harry Brantley for reading the manuscript and providing helpful suggestions.

Wayne Jackson

Since the publication of the interlinear translation of the Gospel of Luke in 1994 and the Gospel of Matthew in 1997, the editors have received many letters of gratitude from readers, which have become a great moral support to all those who have worked for many years on editing, proofreading and printing the interlinear translation New Testament.

It is clear from the letters that the translation has found application in educational institutions, self-education circles, religious associations, as well as among individual readers as a tool for in-depth understanding of the sacred text and its language. The circle of readers turned out to be much wider than originally thought; Thus, a new form of missionary and educational work for Russia, which is interlinear translation, has received recognition today.

New Testament in Greek with interlinear translation into Russian

Russian Bible Society, St. Petersburg, 2001

ISBN 5-85524-116-5

Editor-in-Chief A. A. Alekseev

Editors: M. B. Babitskaya, D. I. Zakharova

Consultant on theological issues archim. Iannuariy (Ivliev)

Translators:

E. I. Vaneeva

D. I. Zakharova

M. A. Momina

B.V. Rebrik

Greek text: GREEK NEW TESTAMENT. Fourth Revised Edition. Ed. by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini and Bruce M. Metzger © 1998 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, Germany.

Interlinear translation into Russian. Russian Bible Society, 2001.

New Testament in Greek with interlinear translation into Russian - Introduction

I. Greek text

The original text is taken from the 4th edition of the Greek New Testament of the United Bible Societies (The Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Edited by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M.Martini, and Bruce M.Metzger in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Munster/Westphalia. United Bible Societies. Stuttgart 1993.) First published in 1898 by Eberhard Nestle, this text is a scientific reconstruction of the Greek original, based on the Vatican Code. The reconstruction seeks to establish the true form of the text in which it first appeared, but it has greater reliability for the era of the 4th century, to which the main sources of the Greek New Testament text written on parchment date back. Earlier stages of the text are reflected in papyri of the 2nd-3rd centuries, however, their testimony is largely fragmentary, so that only reconstructions of individual readings can be made on their basis.

Thanks to numerous publications of the United Bible Societies, as well as the Institute of New Testament Textual Studies (Institut fur neutestamentliche Text-forschung, Miinster/Westph.), this text has received extremely wide circulation. It is also of particular interest to translators because it is based on a valuable textual commentary: B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, a Companion Volume to the United Bible Societies" Greek New Testament. London-New York 1971, second edition 1994

What needs explanation is the refusal to publish Erasmus of Rotterdam (= Techtus receptus, hereinafter TR), which, as is commonly believed, serves as the basis for church-religious life and theological practice in Russia. There are certain reasons for this decision.

As is known, after the official recognition of Christianity in the 4th century. that Greek text of the New Testament, which was used in the worship of Constantinople, began to become increasingly widespread and replaced other varieties of the text that existed in antiquity. This text itself also did not remain unchanged; the changes were especially significant in the 8th-10th centuries. during the transition of Byzantine writing from the uncial script to cursive writing (minuscule) and in the XII-XIV centuries. during the dissemination of the so-called Jerusalem liturgical charter.

There are many discrepancies between the manuscripts containing this Byzantine text, which is natural for any text in the manuscript era, but some common features of all manuscripts arose relatively late, this reduces the value of the Byzantine text for the reconstruction of the New Testament original of the 1st century. The Byzantine text, however, retains the authority of the historically attested form of the New Testament, which was and remains in constant ecclesiastical use.

As for the edition of Erasmus of Rotterdam, it is based on five random manuscripts of the 12th-13th centuries. (one for each part of the New Testament: the Gospels, the Acts of the Apostles, the Council Epistles, the Epistles of the Apostle Paul and the Apocalypse), which were made available to the publisher in 1516 in Basel. These manuscripts have a number of individual readings; in addition, the publisher, according to the custom of his time, made many corrections (philological conjectures) to the text; thus, TR is one of the possible forms of the Byzantine text, but not the only possible one. When starting to work on the interlinear translation, its participants came to the conclusion that there was no reason to stick to the individual characteristics that TR possesses, just as there was no reliable scientific procedure for identifying these characteristics and eliminating them.

In addition, it should be borne in mind that none of the translations of the New Testament into Church Slavonic or Russian accepted in Russia are made directly from TR.

Indeed, the first Slavic translation, made in the 9th century. St. Cyril and Methodius, was modified over the next centuries (in particular, and under the influence of constant corrections on various Greek manuscripts), until it acquired its final form in the middle. XIV century (Athos edition). It began to be published in this form from the middle of the 16th century, and was also published as part of the Ostrog Bible of 1580-81. and the Elizabethan Bible of 1751, to which all further reprints of the Church Slavonic text, accepted today in Orthodox worship, go back. Thus, the Church Slavonic text of the New Testament arose and stabilized on the basis of the Byzantine tradition long before the time of publication of TR in 1516.

In 1876, the first complete text of the Holy Scriptures was published in Russian (usually called the Synodal translation), which was intended for St. Synod for “home edifying reading.” Over time, this translation acquired ecclesiastical and religious significance in the Protestant environment, as well as a relatively modest application in Russian theological science, which more readily uses the Greek original. The translation of the New Testament as part of the Synodal Bible, in general, maintains the orientation towards Byzantine sources characteristic of the Russian tradition and very closely follows the Church Slavonic text.

This translation, however, is in no way an accurate rendering of the TR, as we see in modern European translations, such as Martin Luther's German translation (1524) or the English 1611 version (the so-called King James Version). The question of the Greek basis of the Synodal translation still awaits further research; With its critical apparatus (see Section II 2 about it), this publication is intended to contribute to its solution.

Thus, being associated with the Byzantine text, our domestic tradition is not directly dependent on the specific form of the Byzantine text that Erasmus of Rotterdam published in 1516. But we must also be aware of the fact that there are practically no theologically significant discrepancies between editions of the Greek New Testament text, no matter how many there have been since 1516. Textual issues in this case have more scientific and educational significance than practical significance.

II. PUBLICATION STRUCTURE

1. Material arrangement

1.Russian words are placed under the corresponding Greek words so that the initial characters of the Greek and Russian words coincide. However, if several Greek words are translated by one Russian, the beginning of the Russian word may not coincide with the beginning of the first Greek word in the combination (for example, Luke 22.58; see also section III 4.5).

2. Some words in the Greek text are enclosed in square brackets: this means that its publishers were not clear as to whether they belonged to the original or not. The Russian interlinear translation corresponds to such words without any special markings.

3. Words of the Greek text omitted during translation are marked in the interlinear Russian text with a hyphen (-). This applies mainly to the article.

4. Words added in the Russian translation are enclosed in square brackets: these are, as a rule, prepositions in place of non-prepositional forms of the Greek text (see section III 2.7, 8, 12).

6. The division of the Russian text into sentences and their parts corresponds to the division of the Greek text, but the punctuation marks are different due to differences in spelling traditions, which, of course, does not change the meaning of the statement.

7. Capital letters are placed in the Russian text at the beginning of sentences; they begin proper names, personal and possessive pronouns when they are used to designate God, the Persons of the Holy Trinity and the Mother of Jesus Christ, as well as some nouns denoting important religious concepts, the Jerusalem Temple and books of Holy Scripture (Law, Prophets, Psalms).

8. The form of proper names and geographical names of the interlinear Russian translation corresponds to the Greek spelling, and the most common ones correspond to the Russian Synodal translation.

9. In certain cases, under the line of the literal Russian translation, another line with the literary form of translation is printed. This is usually done with the literal transmission of Greek syntactic constructions (see section III 4.3 below about them) and with semantic Semitisms, which are not uncommon in the Greek New Testament language, as well as to clarify the meaning of individual pronouns or statements.

10. Various readings of the Greek text are translated literally, but without interlinear translation.

11. The coherent Russian text printed in a column is the Synodal translation (1876, see above in Chapter I).

2. Variations in the Greek text

In the footnotes of the edition, discrepancies in the Greek text are given (with appropriate translation), which explain the readings of the Russian Synodal text in the event that the Greek text taken as a basis does not explain it. If these discrepancies are not cited, the reader may get the wrong impression about the principles of the textual work of the authors of the Synodal Translation, about the Greek basis that they used (cf. above in Chapter I).

Variations of the Greek text are extracted from the following editions: 1. Novum Testamentum Graece. Londinii: Sumptibus Britannicae Societatis ad Biblia Sacra Domi et Foris Edenda Constitutae MCMXII. This edition reproduces the Textus receptus according to one of its scientific editions: Textus qui dicitur Receptus, ex prima editione Elzeviriana (Lugduni Batavorum anno 1624 impressa) depromptus. Variants from this edition are marked in the apparatus with the abbreviation TR;

2. Novum Testamentum Graece post Eberhard et Erwin Nestle editione vicesima septima revisa communiter ediderunt Barbara et Kurt Aland, Johannes Karavi-dopoulos, Carlo M.Martini, Bruce M.Metzger. Apparatum criticum novis curis elaboraverunt Barbara et Kurt Aland una cum Instituto Studiorum Textus Novi Testamenti Monasterii Westphaliae. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft 1993 (=Nestle-Aland~). The discrepancies extracted from the critical apparatus of this edition, which characterize the Byzantine tradition of the text, are designated by the Gothic letter $R (Majority text, “text of the majority” - this is how the Byzantine text is conventionally designated in modern textual criticism of the New Testament). If the option does not characterize the Byzantine tradition as a whole or belongs to manuscripts that are not included in it at all, it is placed without any designation.

In the apparatus for the text of the Apocalypse, the Gothic letter is used with two additional indices: $RA denotes a group of Greek manuscripts containing interpretations of Andrew of Caesarea on the Apocalypse, Shk denotes manuscripts without interpretations belonging to the general Byzantine tradition (koine). If the reading is typical for both groups of Greek sources, the letter $I is used without additional indices.

III. TRANSLATION

1. General nature of the translation

The main source of meaning in this edition is the Synodal translation. An interlinear translation should not be read as an independent text; its purpose is to reveal the grammatical structure of the Greek original. The means that serve this purpose are discussed below. As for the lexical-semantic side of interlinear translation, it is characterized by the following features:

1. The desire to convey the same word of the Greek original or the same meaning of a polysemantic word with the same word of the Russian translation. Of course, this desire cannot be fully realized, but the synonymy of interlinear translation is much narrower than the synonymy of literary translation.

2. The desire to convey the internal form of the word. In accordance with this, preference is given to those Russian correspondences that, in word-formation terms, are closer to the Greek form, i.e. for words with prefixes, prefix equivalents are searched for, a nest of cognate words of the original is translated, if possible, with cognate words, etc. In accordance with this, for religiously colored words, whenever possible, preference is given to non-terminological translation, which serves to reveal their internal form, cf. translation of the word eyboksh (Matthew 11.26) good intention, in the Synodal translation goodwill; ojiooyetv (Luke 12.8) acknowledge, Sin. confess; KT|ptiaaeiv (Mk 1.4) proclaim, Syn. preach.

3. It should be emphasized that interlinear translation does not seek to solve stylistic problems that arise during the literary translation of the New Testament text, and the reader should not be embarrassed by the tongue-tiedness of the interlinear translation.

    1 βίβλος

    λευκή (πρασίνη, κυανή, κίτρινη) βίβλος - watered white (green, blue, yellow) book;

    2) the Bible;

    3) bot. bast

    2 βίβλος

    ἡ βίβλος book ( Wedτὰ βιβλία Bible; library)

    3 2316

    {noun, 1343}

    4 θεός

    {noun, 1343}

    5 θεός

    {noun, 1343}

    6 Βίβλος

    [vivlos] ουσ θ Bible.

See also in other dictionaries:

    BIBLE- (Greek Biblia books), or Holy Scripture, a book that includes those written in other Hebrew. language, the books of the Jewish canon, called Christians (together with several so-called books of the second canon, which came down only in translation in Greek or written ... ... Philosophical Encyclopedia

    Bible- (Greek τα βιβλια books) the name of a collection of works of religious literature recognized as sacred in the Christian and Jewish religions (the name τα βιβλια is borrowed from the introduction to the book of the Wisdom of Jesus son of Sirach, where this name ... ... Literary encyclopedia

    BIBLE- (Greek biblion book). Sacred books of the Old and New Testaments. Dictionary of foreign words included in the Russian language. Chudinov A.N., 1910. BIBLE (Greek) means books that the Christian Church recognizes as written by the Spirit of God,... ... Dictionary of foreign words of the Russian language

    Bible- - an extensive collection of books of different origins and contents (the word “Bible” comes from the Greek βιβλία “books”). It is divided into two sections: the Old Testament and the New Testament. The Old Testament consists of 48 books written in the period from the 11th century. BC e. before the 1st century n.... ... Dictionary of scribes and bookishness of Ancient Rus'

    BIBLE- cannot be the work of the Almighty simply because He speaks too flatteringly about Himself and too badly about man. But maybe this just proves that He is its Author? Christian Friedrich Goebbel I read the criminal code and the Bible. Bible... ... Consolidated encyclopedia of aphorisms

 


Read:



Knight of Wands: meaning (Tarot)

Knight of Wands: meaning (Tarot)

Knight of the Staff - Minor Arcana According to astrology, the Knight of the Staff corresponds to the planet Mars with its passion. The planet resides in Aries - in fact...

Dishes with porcini mushrooms. Recipes. Pickled boletus mushrooms for the winter - a step-by-step recipe with photos on how to pickle at home

Dishes with porcini mushrooms.  Recipes.  Pickled boletus mushrooms for the winter - a step-by-step recipe with photos on how to pickle at home

Boletus is truly the king among mushrooms. While other fruiting bodies have to be boiled and then fried, the white one does not need...

Grilled chicken - step-by-step marinade recipes and cooking technology in the oven, microwave or frying pan

Grilled chicken - step-by-step marinade recipes and cooking technology in the oven, microwave or frying pan

Grilled chicken is perceived by many as not a very healthy dish. A significant role in creating such a reputation was played by store-bought poultry, which...

How to properly cook grilled chicken

How to properly cook grilled chicken

1. The chicken must be marinated in salt and paprika in advance. To do this, you need to rinse the chicken inside and out and coat it generously with salt and paprika....

feed-image RSS