Разделы сайта
Выбор редакции:
- Английские слова, которые невозможно перевести
- Сокращения в английском языке: общепринятые и неформальные
- Условные предложения в английском языке
- Зинаида райх и сергей есенин Женщины, воспетые в веках
- Павильон в царском селе кваренги
- Великокняжеский дворец на английской набережной Усадьба Александровка
- Русская семёрка Издательство русская семерка
- Баги, секреты и читы для игры Спарта: Война Империй
- Как рассчитать увеличение
- Ставка налога на имущество в 1с 8
Реклама
Условные предложения в английском языке. Упражнения |
Чтобы не пропустить новые полезные материалы, Предложения с I wish являются условными, но стоят особняком от остальных . По одной простой причине – их образование и употребление имеет собственные нюансы, которые нужно изучать дополнительно, а не в контексте условных предложений в целом. Вот этим мы и займемся. Как любое условное, это предложение является сложноподчиненным, в котором главное – I wish , а придаточное – все остальное в предложении. Они могут соединяться союзом that , но чаще всего он опускается. С главным предложением все понятно. А вот с придаточным предложением в английском языке порой возникают трудности не только в выборе временной формы для сказуемого, но и вообще в восприятии смысла предложения в целом. Давайте представим ситуацию. Вы познакомились с интересным человеком, обменялись номерами телефонов. В один прекрасный день вы решили позвонить ему или ей, но обнаружили, что потеряли номер. В сердцах вы говорите: «Жаль, что я не знаю ее номера». А как это прозвучит на английском языке? I wish I knew his / her telephone number . И тут возникает путаница… Почему русское предложение отрицательное, а английское положительное? И причем, замечу, так будет всегда. Этот момент легко понять, если попробовать дословно перевести наше русское или английское предложение. Сама фраза I wish является синонимом выражений I want to / I would like to , то есть «я хочу, желаю, хотел бы». Получается новый русский эквивалент нашего предложения – Я хочу, чтобы я знал ее номер (перевод дословный; номера вы так и не знаете, поэтому и сожалеете, выражая чувства словом «жаль»). А вот если вы вот это теперь переведете на английский, у вас получится именно вышеуказанный английский вариант. Если вам необходимо наоборот перевести предложение с I wish с английского на русский, перестраиваете его таким же образом – Жаль…и далее меняете плюс на минус или минус на плюс (положительное предложение на отрицательное и наоборот). Когда употребляются предложения с I wishКак я уже сказала, эти предложения нужны для выражения сожаления, разочарования, грусти, когда что-то столь желаемое не получается или не получилось ранее. Либо когда хотим показать, что что-то совсем не такое, как мы ожидали или как нам хотелось бы.
Теперь обращаем внимание на временную форму сказуемого в придаточном предложении сложноподчиненного предложения с I wish . Речь может идти либо о событиях, действиях, чем-либо в настоящем или будущем, либо о делах минувших. В первом случае после I wish мы будем использовать простое прошедшее время – , иногда , если показан процесс действия; а во втором – прошедшее совершенное время ( ). Получаются такие своеобразные алгоритмы: I wish I did (didn’t) и I wish I had done (hadn’t done) . в придаточных предложениях с I wish , конечно, могут быть разными, в зависимости от того, о ком или о чем идет речь.
Надеюсь, теперь понять предложения с I wish стало легче. Чтобы более умело пользоваться таким предложением, можно запомнить раз и навсегда конструкции с I wish , обращая внимания на оттенки значений в каждом случае. Например:
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter . Предложения с “I wish” – довольно непростая тема, но все становится на свои места, если хорошенько разобраться в смысле этих wish-оборотов. Для этого нужно обязательно знать, что такое , и , потому что предложения с I wish, рассматриваемые в данной статье, – это разновидность условных предложений. Значение предложений с I WishГлагол to wish значит “желать, хотеть”, но предложения с I wish часто переводят как “Мне жаль, что…”. Например:
При чем тут “жаль”? Дело в том, что такие предложения выражают не просто пожелания, а именно пожелания с оттенком сожаления о том, что желаемое не соответствует реальности (в настоящем времени), не сбылось (в прошедшем) или не сбудется (в будущем) . В русском языке им соответствуют предложения типа “Хотел бы, чтобы было так, но, увы, оно эдак” или предложения с “жаль”: “Жаль, что так не вышло” – смысл примерно одинаковый. Собственно, предложение про миллион долларов можно перевести так:
Это не будет ошибкой. Ошибкой будет такой перевод:
Этот вариант не подходит, поскольку в нем не ощущается оттенка сожаления , только пожелание, изъявление воли. Предложения с I wish выражают чувство, знакомое каждому человеку: сожаление о чем-то не сделанном, не сбывшемся, не осуществившемся, не реализованном. Поскольку все мы, чего уж скрывать, нередко испытываем подобные сожаления, обороты с I wish в речи употребляются довольно часто – чаще, чем хотелось бы. Предложения с I wish – разновидность условных. Как и в условных, они состоят из главной части (I wish) и придаточной. На смысл выражения влияет именно придаточная часть. Разумеется, в главной части может быть не только первое лицо, но и второе, и третье: You wish, She\He wishes , но для простоты мы будем брать примеры только с первым лицом. Вот, какие могут быть варианты предложений с I wish. Сводная таблица предложений с I wish в английском языке
I wish I did it: жаль, что этого нет\это не так (в настоящем, реже – в будущем)Схема предложения: I wish + Past Simple. Если в придаточной части используется время , смысл выражения такой: есть (или будет) некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это невозможно . Чаще такие предложения относятся к настоящему времени. Например, человек оказался на необитаемом острове без спичек, он восклицает:
Это значит, что:
На русский язык такую подобные фразы можно перевести двумя (как минимум) способами: с помощью “жаль” и “хотелось бы, хотел бы я” . В учебниках, как правило, приводится вариант с “жаль”. Многих это “жаль” вводит в ступор, потому что:
Станет понятнее, если сравнить два варианта перевода: смысл у них одинаковый, просто формы выражения одной и той же мысли разные.
Вариант с “жаль” встречается в учебниках чаще, потому что он точнее отображает главное смысловое содержание фразы: сожаление . Тогда как вариант с “хотением” можно по ошибке принять не за сожаление , а за пожелание :
Это ведь совсем не то, что:
А между тем, перепутать эти два варианта, не вникнув, нетрудно. Поэтому авторы учебников предпочитают вариант с “жаль” – тут уж точно ничего не перепутаешь. Откуда взялось отрицание? Обратите внимание: когда мы переводим wish дословно, как “хотеть”, придаточные предложения в английской версии и в русском переводе, получаются либо оба утвердительными, либо оба отрицательными:
Но когда мы переводим фразу, вставляя “жаль”, в русской версии придаточное получается:
Этого требует логика русского языка. Если не “перевернуть” глагол в русском переводе, то смысл изменится на прямо противоположный: “Жаль, что у меня НЕ болит голова”. Вот тут-то многие и путаются, потому что приходится в уме “переворачивать” предложение. Если вам сложно, просто помните, что эту же фразу можно перевести без перевертышей, если использовать “хотел бы”:
Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Simple: Мне задали трудный вопрос, я не знаю, как ответить.
Примечание: I wish I knew – это, кстати, употребительный разговорный шаблон, вроде нашего “Откуда я знаю?” или “Сам не знаю”, “Сам бы хотел узнать”. – Where is the remote control? – Где пульт от телевизора? – I wish I knew. – Сам бы хотел узнать. При переезде выяснилось, что комод всего на пару сантиметров не влезает в машину, придется заказывать целый грузовик.
А вот пример, когда в предложении такого типа выражается сожаление о невозможности изменить что-то в будущем. Такие предложения встречаются редко, и в них есть прямое указание на будущее время, например слова tomorrow, next week, in a few days .
Очень часто в речи употребляется оборот I wish I were – Жаль, что я не… обратите внимание, что когда в придаточном используется глагол , он ставится в форму were , независимо от лица. Этого требуют нормы грамматики, однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, этим правилом очень часто пренебрегают.
I wish I were doing it: жаль, что это не происходит (или не будет происходить)Схема предложения: I wish + Past Continuous. У предложений с I wish + Past Continuos смысл такой же, что и у предложений с Past Simple, но есть две важных особенности:
2. Предложение с I wish + Past Continuos может иметь значение: “Пожелание с оттенком сожаления о каком-то невозможном \маловероятном действии в будущем”. Иначе говоря: “Хотелось бы, чтобы нечто происходило (в будущем)” или “Жаль, что это не будет происходить”.
I wish I had done it: жаль, что так не случилось (в прошлом)Схема предложения: I wish + Past Perfect Напомню, смысл фраз I wish + Past Simple в том, что хотелось бы, чтобы было другим нечто, имеющееся сейчас (реже – в будущем). Оборот I wish + Past Perfect значит то же самое, но применительно к прошлому: в прошлом была некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это уже непоправимо . Предложения этого типа на русский язык переводят обычно со словом “жаль” или с чем-то идентичным по смыслу, перевод с “хотел бы” не всегда уместен. Пример. Человек очнулся в больнице. Весь в гипсе. Врач рассказал, что тот побывал в аварии и получил травмы, потому что был не пристегнут. В перебинтованной голове пациента мелькнула мысль:
Это значит, что:
Как вы помните, в английском языке существуют три основных наклонения глагола. Это изъявительное (Indicative mood), условное (conditional mood) и повелительное наклонение (imperative mood). Эти же наклонения есть и в русском языке. В английском есть еще и сослагательное наклонение или subjunctive mood. Конструкция I wish +глагол и ее применение на практике Subjunctive mood в английском языке выражает желание говорящего о том, чтобы кто-то пришел, сделал, прочитал, сдал экзамен, встретился и т. д. То есть желание о каком-то действии. Действительно, что это за конструкция и зачем она здесь? А ведь именно это грамматическое сочетание является одним из выражений сослагательного наклонения (subjunctive mood) в английском языке. Потому что subjunctive mood в английском имеет много конструкций, но сегодня мы говорим именно об «I wish + глагол ». Данное сочетание переводится, как «я хочу, чтобы…, я бы желал, чтобы… ». Например:
Вместо местоимения I (я) может быть любое другое местоимение или имя, или существительное. К примеру:
Конструкция «I wish + глагол» и времена глаголовДанная конструкция в subjunctive mood требует после себя в английском языке определенного времени глагола. Здесь, уважаемые читатели, важно запомнить следующие два правила:
I wish
you were
here with me. — Я хочу, чтобы ты был здесь, со мной.
John wished
he had passed
all the exams. — Джон желал бы, чтобы он сдал все экзамены (скорее всего он их не сдал, потому и желал бы).
ВАЖНО! Необходимо помнить, друзья, что, если мы используем конструкцию I wish + глагол to be , то сам глагол to be приобретает форму were, независимо от лица и числа. Например, прочитайте эти предложения и переведите их:
Таким образом, данное правило доказывает нам, что это наклонение не просто сослагательное, а условно-сослагательное. Это и есть наш subjunctive mood. «I wish» и модальные глаголыДанная грамматическая штука прекрасно дружит с модальными глаголами. В каком бы времени не стоял глагол wish, в настоящем или прошедшем, идущий далее модальный глагол стоит в простом прошедшем времени, то есть в Past Simple. Только важно помнить, что каждый модальный глагол имеет свою форму в прошедшем времени. Обратите внимание на следующие предложения: CAN:
Andy wishes he could
be stronger. — Энди желал бы, чтобы он мог быть сильнее. Конструкция «I wish» — это легко!С этой конструкцией работать совсем несложно. Давайте с вами займемся грамматической гимнастикой! Для начала проследите предлагаемые вам предложения, в которых обыгрываются различные ситуации. Посмотрите, как ведет себя наша конструкция и глаголы, которые следуют за ней.
А теперь попробуйте выполнить следующее упражнение по раскрытию скобок:
А вот и ответы: 1-appointed; 2-had succeeded; 3-were В данном упражнении попробуйте продолжить предложения:
Если вы не совсем справились, то вот ответы: 1-I wish I had a chance to participate in the contest; 2-he wishes he convinced us to postpone our trip; 3-she wished she hadn’t disappointed her parents Как вы могли убедиться, ничего сложного в данной конструкции нет. Главное — это запомнить два основных правила, которые требует этот вид subjunctive mood, и у вас все получится! Удачи! ПРЕДЛОЖЕНИЯ, НАЧИНАЮЩИЕСЯ С I WISH. Теория. Особую группу сослагательного наклонения составляют предложения, которые начинаются со слов I wish (Как бы мне хотелось, чтобы...). В таких предложениях высказывается
I wish в предложениях, относящихся к настоящему.Предложения, выражающие желания и относящиеся к настоящему времени
Примеры с переводом:
Обратите внимание! В подобных предложениях глагол to be употребляется в форме сослагательного наклонения were (был бы, была бы, были бы) для всех лиц единственного и множественного числа.
Предложения, начинающиеся с I wish, в которых высказывается желание относительно изменения ситуации в настоящем, соотносятся со (unreal present):
Wish в предложениях, относящихся к прошлому.Предложения, выражающие сожаление и относящиеся к прошедшему времени , на русский язык переводятся:
После wish в подобных предложениях употребляется
Предложения, начинающиеся с I wish, в которых высказывается сожаление относительно уже случившегося/не случившегося события в прошлом, соотносятся с :
I wish в предложениях, относящихся к будущему.Если действие, выраженное сказуемым дополнительного придаточного предложения, выражает желание изменить что-либо в настоящем или будущем, то после wish используется
Предложения, начинающиеся с I wish, в которых высказывается пожелание относительно будущего, соотносятся с :
Предложения с if only.Вместо слов I wish может употребляться if only . Такие предложения более эмоционально окрашены по сравнению с предложениями с I wish. На русский язык они могут переводиться словами «Если бы только...», «Как бы мне хотелось...».
I wish / if only: упражнения с ответами.Упражнение 1 . Put the verbs given in brackets into the correct form.
Упражнение 2. Раскроите скобки, употребляя требующуюся форму сослагательного наклонения после «I wish».
Упражнение 3 . Подчеркните верный вариант. 1) I wish he... (will get/got/would get) on better with his parents. 2) I wish you... (stopped/will stop/ would stop) talking at the lessons. 3) I wish I... (have/ had/had had) more money. 4) If only I... (was having / have had / had had) the chance to study when I was younger. 5) If only I... (would keep / kept / had kept) my appointment with the dentist yesterday. I wouldn"t have toothache now. 6) If only you... (will/would/ wouldn"t) make less noise. 7) I wish I ... (had been / hadn"t been / weren"t) disappointed after such an inspiring speech yesterday. 8) If only you ... (had been / would be / were) tolerant of each other"s moods in your family! You would get on better. 9) I wish I... (had learnt / learnt / have learnt) to trust my own judgments in my childhood. Ответы к упражнениям. Упражнение 1. 1 were, 2 could drive, 3 lived, 4 could dance, 5 had studied, 6 had gone, 7 had been, 8 stopped, 9 could have come, 10 had known Упражнение 2. 1 had been, 2 knew, 3 hadn’t rained / hadn’t been raining, 4 had studied / had been studying, 5 hadn’t eaten, 6 were not, 7 were, 8 stopped, 9 had borrowed, 10 had given, 11 would stop, 12 could speak, 13 had had Упражнение 3. 1 would get, 2 would stop, 3 had, 4 had had, 5 had kept, 6 would, 7 hadn"t been, 8 would be, 9 had learnt Некоторые трудности возникают при восприятии придаточного предложения. Конструкция I wish синонимична выражению I want to (я хочу) или I would like to (я хотел бы), но с оттенком сожаления . Например: Жаль, что я не убедил Анну пойти к доктору. Эту фразу можно сказать по-другому: Я хотел бы убедить Анну пойти к доктору. При переводе на английский язык это будет выглядеть так: I wish I convinced Ann to go to the doctor. (I want Annd to go to the doctor, получился, кстати). Таким образом, надо просто запомнить, что при использовании конструкции I wish необходимо поменять утверждение на отрицание и наоборот . I wish you didn’t go t here. Жаль, что ты пошел туда. I wish you went there. Жаль, что ты НЕ пошел туда. Жаль, что идет снег. I wish it wasn’t snowing. Марии жаль, что мы НЕ можем пойти в театр. Maria wishes we could go to the theatre. Уточним, в каком времени употребляется сказуемое в придаточном предложении. Формы сказуемого в придаточном предложении
Например: I wish Alex could do it! Если б только Алекс смог сделать это! I wish Alex didn’t do it. Жаль, что Алекс делает это. I wish Alex had done it. Жаль, что Алекс НЕ сделал это. I wish Alex hadn’t done it. Жаль, что Алекс сделал это. Конструкция I wish…would выражает крайнюю степень недовольства сложившейся ситуацией. Например: I wish he would stop drinking. Жаль, что он никак не бросит пить! (Он пьет, меня это раздражает). Грамотное употребление конструкции I wish украсит вашу английскую речь. I wish I wereОтдельного внимания заслуживает конструкция I wish I were , а именно — искажённая форма Past Simple в данном примере (вместо привычного was в первом лице единственном числе мы встречаем were). Правильно ли так говорить? На самом деле, да. Строгая говорит, что нужно вместо I was говорить и писать I were. Видимо, это сложилось так потому, что это позволяет дополнительно подчеркнуть нереальность события . А в разговорном английском языке, а также в и сериалах говорят I wish I was, запомните это! Таблица wishesСложно? Сведём все данные в понятную таблицу:
If only — это более экспрессивная форма конструкции I wish. |
Новое
- Сокращения в английском языке: общепринятые и неформальные
- Условные предложения в английском языке
- Зинаида райх и сергей есенин Женщины, воспетые в веках
- Павильон в царском селе кваренги
- Великокняжеский дворец на английской набережной Усадьба Александровка
- Русская семёрка Издательство русская семерка
- Баги, секреты и читы для игры Спарта: Война Империй
- Как рассчитать увеличение
- Ставка налога на имущество в 1с 8
- Депутат от фармацевтики: Афанасьев Александр Михайлович Александр афанасьев фармакор